О известном китайском переводчике – литераторе – Гэ Баоцюане
«Сказка о золотой рыбке» великого русского поэта Пушкина хорошо известна
не только российским , но и китайским читателям. Они узнали ее благодаря
знаменитому китайскому переводчику и литератору Гэ Баоцюаню , которого
после этого стали шутливо называть «рыбаком». 15-го мая 2000 года Гэ
Баоцюань ушел от нас на 83 году жизни.
Гэ Баоцзюань – один из выдающихся китайских деятелей 20-го века, который
внес огромный вклад в дело культурного обмена между Китаем и зарубежными
странами. В 30-ых годах он работал в Советском Союзе корреспондентом
китайской газеты «Дагуньбао» , Еженедельника Синьшэн» (Новая жизнь) и
журнала «Знания о мире»; В1935 году ему выпала честь встретиться с
великим советским писателем Горьким и с Романом Ролланом, который
находился тогда с визитом в Советском Союзе; на следующий год в качестве
представителя китайских писателей он присутствовал на церемонии прощания
с Николаем Островским и был на похоронах Максима Горького; в 1937 году
его пригласили на юбилейные мероприятия по случаю столетия со дня смерти
Пушкина…… Он написал около ста статей о Советском Союзе, которые были
опубликованы во многих газетах и журналах Китая. В 40-ых годах он
работал редактором газеты «Синьхуажибао» в Чунцине, Ухане, Шанхае и
Сянгане, все это время принимая активное участие в деятельности
китайского общества по культурному обмену с Советским Союзом ; в 50-ых
годах он был временным поверенным и советском посольства Китая в
Советском Союзе, одним из руководителей Китайского общества дружбы с
Советским Союзом; в 60—70 годах он был старшим научным сотрудником
отдела иностранной литературы Академии общественных наук Китая; а в
80-90 голах, будучи уже знаменитым ученым ,он много писал и выступал в
стране и за ее пределами. Он познакомил зарубежную аудиторию с древней
китайской традицией, с великими достижениями в области литературы и
искусства Китая; со своей стороны ,он изучал литературу и искусство
других стран, почерпнув для себя много интересного; он установил
дружеские отношения с зарубежными деятелями культуры и искусства,
содействовал укреплению их взаимопонимания и доверия друг к другу,
принеся тем самым большую пользу Родине.
Гэ Баоцзюань – известный переводчик. На протяжении нескольких десятков
лет он перевел с русского языка на китайский огромное количество
литературных произведений русских и советских писателей . Вот главные из
них: « Сборник стихотворений Пушкина » (1947 год), «Сборник
стихотворений Шевченко» (1964 год), «Как я учусь писать – Горький» (1954
год), «Биография Максима Горького » (1945 год), «Любовь»—Василевской
(1947 год), «Максим Горький о литературе» (1978-1979 годы). Переведенные
им с русского на китайский язык произведения русских и советских
писателей заслужил широкое признание китайских читателей и неоднократно
переиздавались в Китае. Это стало важной вехой в истории культурного
обмена между Китаем и Советским Союзом.
Гэ Баоцюань был очень эрудированным и серьезным ученым с широкими
интересами. В первые годы народной власти он первым взялся за изучение
взаимосвязи между китайской и русской литературой , а также между
китайской и советской литературой. Он написал немало статей, в которых
подробно ознакомил китайских читателей с историей перевода и
распространения книг русских и советских писателей в Китае. Например ,
такие статьи , как «О великом русском драматурге Островском» , « Лекции
о советской литературе» , « Пушкин и Китай» , « Чехов и Китай» ,
«Гончаров и Китай» , «Серафимович и Китай» , «Маяковский и Китай» и т.д.
Одновременно с этим он изучал творчество своих предшественников ,
известных китайских переводчиков русской и советской литературы ,
написав ряд важных статей . таких как «Читая книгу Ли Дачжао о
литературе и революции в России» . «Цюй Цюбо –- Прометей перевода и
пропаганда революционной зарубежной литературы» . Гэ Баоцюань открыл
новую страницу в истории литературного обмена между Китаем и Советским
Союзом , между Китаем и Россией , заложил прочный фундамент для их
дальнейшего развития.
Гэ Баоцюань интересовался и литературой других стран. В молодости он
перевел лирические стихи Байрона , Шелли и Россетти с английского на
китайский язык . Впоследствии он переводил произведения армянского
писателя Иссакяна ,белорусского писателя Купалы . украинского поэта
Шевченко . народного поэта Казахстана Джамбула и т.д. За свою жизнь он
перевел литературные произведения нескольких сотен писателей из десятков
стран мира, благодаря чему у китайских читателей расширился кругозор и
они больше узнали о внешнем мире.
Гэ Баоцюань работал над переводами с чрезвычайно тщательностью и
серьезностью, обдумывая каждое слово. Как-то в пору расцвета своей
творческой деятельности он посетовал : «Чем больше я перевожу стихов
иностранных поэтов. Тем меньше у меня уверенности в своих способностях».
Это говорит о том, с какой ответственностью он подходил к работе ,
приносившей ему и горе и радости.
Все., что его интересовало в жизни – это читать, писать и собирать
книги. Книги были частью его жизни. Как он сказал однажды : «Я живу в
окружении книг. За всю свою жизнь я не выбросил ни одной книги. «Все
свои знания я получил из книг» . у Гэ Баоцюаня была богатая библиотека.
У него, например, было 90-томное «Полное собрание сочинений Льва
Толстого» . выпуск которого в Советском Союзе начался в 1928-ом году . а
закончился в 1957 году. Этого собрания нет даже в Государственной
библиотеке Китая. Все свои деньги Гэ Баоцюань тратил на покупку книг. В
его домашней библиотеке насчитывалось свыше 20 тысяч книг. В 1986 году
он передал свою библиотеку в дар родному краю – провинцию Цзянсу. За
выдающиеся заслуги в области литературы китайское правительство
наградило его крупной денежной премией, на которую он основал фонд для
присуждения молодым литераторам—переводчикам Премии за литературный
перевод имени Гэ Баоцюаня.
Все свои силы Гэ Баоцюань отдал Родине, народу и даже свое тело завещал
после смерти медицине. Он был блестящим ученым--переводчиком и деятелем
культурного обмена , и таким всегда останется в народной памяти.