Избранные
статьи
Общество
Мясной обед профессора Накамуры
Лекции японского специалиста по русской культуре - кровавый бифштекс из
русской литературы и территориальных споров
"Вы очень счастливые люди", - сказал мне вчера известный японский
профессор г-н Накамура, специалист в области русской литературы 10-17
веков, имея в виду наши природные и территориальные богатства. В
японском центре при ДВГУ он прочел краткую лекцию с необычным названием
"Мясо и рыба - размышления о русской и японской литературе". Пожалуй,
профессор не привнес ничего нового в познания русских филологов. Зато
интересным стало само отношение японца к нашей истории и литературе, в
котором, несмотря на азиатское обаяние и личную привлекательность
лектора, явно ощущался пресловутый вопрос о спорных территориях.
Справка "Н"
Профессор Накамура окончил университет Хитоцубаси в Токио. В 1959 году
защитил диссертацию на тему "Слово о полку Игореве" и получил степень
магистра. За книгу "В поисках святой Руси - утопические легенды
староверов" в 1990 году удостоен престижной премии "Осараги Дзиро" и
большой золотой медали им. Ломоносова РАН - за вклад в славяноведение.
Другие известные публикации: "Антология старорусской литературы",
"Русские народные сказки из коллекции Афанасьева", "Скитания святой
Руси", "Собрание эссе по истории российско-японских культурных связей".
Одзаки Кое, один из популярных японских писателей и прославленных
гурманов конца 19 века, сравнил русскую литературу с кровавым
бифштексом. По мнению профессора, это связано с тем, что мясо - вкусная,
питательная, предпочитаемая русскими, но тяжело усваиваемая пища.
Писатель страдал от несварения желудка и при этом предпочитал легкое,
изысканное чтение, то есть "рыбную" пищу для ума и души. Этим и
объясняется необычное название лекции. Мне показалось, что отношение
самого лектора не совсем совпадает с Одзаки Кое - оно проникнуто
восхищением древнерусскими текстами.
Источник понимания
- Как вы пришли к русской литературе, что и почему в ней любите?
- Меня сильно поразили древнерусские тексты, и это чувство свежо до сих
пор. Увлекаюсь историей старообрядцев, предельно интересны "Слово о
полку Игореве", "Повесть временных лет", "Житие Бориса и Глеба" и
множество других произведений. В России был много раз, впервые - около
30 лет назад. С того времени, когда Владивосток стал открытым, он очень
изменился в культурном, экономическом и инфраструктурном плане. Но
сегодняшние мои впечатления совпали с тем, что я ожидал увидеть. Он
по-прежнему остается красивым портовым городом.
- Наверное, во Владивостоке не просто гостить в бытовом плане?
- Есть немножко, особенно когда перехожу улицу. Требуется большое
внимание, а я все-таки не молод (смеется).
- Вас не шокирует обилие японских подержанных машин?
- Да (и вновь эмоциональные улыбки), их очень много. Несколько
непривычно видеть эти машины здесь. Но, с другой стороны,
взаимопроникновение экономических и культурных интересов стран-соседей
неизбежно.
- На взгляд лектора, кто больше читает и знает друг друга - японцы или
русские?
- Мне кажется, что японцы. Даже в период советского "занавеса" у нас
было много книг классической русской литературы. Японцы знакомы с
именами Толстого, Достоевского, Чехова, Тургенева, Пушкина. Только
"Война и мир" имеет множество переводов на японский. В книжных магазинах
всегда можно найти русских авторов. Где-то в 60-е годы в обеих странах
одновременно усилился интерес к истории и древней литературе своих
государств. Другое дело, что сегодняшние представления японцев о
современном Владивостоке (то же в отношении русских и современной
Японии) во многом устарели и не соответствуют действительности. Нам
нужно больше общаться и знакомиться с культурой друг друга.
- А как же с литературными "мясом и рыбой"?
- Более ста лет назад подавляющее большинство японцев носило кимоно, а
российские крестьяне ходили в рубашках и сарафанах. Сейчас и русские, и
японцы одеваются более или менее одинаково. Везде, во всем
цивилизованном мире происходит стандартизация, глобализация, сильно
окрашенная американизмом. Американизация идет и в области литературы. И
в русской, и в японской, заметно много общих тенденций. Исчезает разница
между "мясом и рыбой". Не меньше, чем классические шедевры, внимание
читающей публики привлекают детективы, дешевые мелодрамы и
порнографические романы.
- Считается, что японцы не всегда говорят то, что думают...
- Японцы стремятся к ясности и конкретности. Одновременно они любят
говорить уклончиво, намеками. Но стоит обратить внимание, что в
повседневной жизни эта уклончивость нисколько не мешает нам, японцам,
общаться друг с другом. Мне кажется, что неясные, двойственные по смыслу
выражения употребляются из тонкого сочувствия к собеседнику, чтобы не
задеть его самолюбие откровенными и резкими словами.
- Вы любите русскую кухню?
- Да, сам готовлю борщ, это блюдо многим нравится. В Токио есть четыре
русских ресторана, люблю туда ходить, хотя в самой России все равно
готовят лучше.
- Какие русские традиции вам наиболее близки?
- Православие. В Иркутске, где я тоже читал лекции, видел много людей в
храме, которые молились. Не могу сказать о себе, что я религиозный
человек. Но всегда отношусь с уважением к людям, которые искренни в
религии. В Токио, к слову, есть красивый христианский храм. Его посещают
и русские, и японцы.
Пространственная фишка
В сравнительном анализе фольклора Японии и России профессора Накамура
интересна завершающая деталь, на первый взгляд отдаленно связанная с
территориями. "Одно из самых существенных отличий русских и японских
сказок обнаруживается в отношении к пространству... В частности, в
японских сказках отдаленность иного царства выражается и подчеркивается
не так, как в русских. Для сравнения - русские "за тридевять земель, в
тридесятом царстве", японские "перешел гору, перешел другую". То есть
японцы "предпочитают конкретное и точное абстрактному и неопределенному,
а русские, наоборот, увлекаются неопределенным, неограниченным в
пространстве и времени... Всем известно, что Япония крошечная страна, а
Россия - государство-гигант. Ответ различий кроется в характере и душе
русских, воспитанных из века в век необъятной природой"...
В общем-то кульминацией доклада стала прозрачная территориальная нить,
протянутая очень осторожно. В завершении профессор указал, что пока
существуют государственные границы, коллизии из-за непонимания чужой
культуры могут приносить отрицательные последствия. И выразил
уверенность, что гарантией мира на земле является взаимопонимание между
разными культурами. К сожалению, шкурные вопросы межгосударственного
уровня не минуют и эти субстанции...
Источник: "Ежедневные
НОВОСТИ" (г. Владивосток), 07.03.2002, Лилия Хару
ВЫСКАЗАТЬ
СВОЕ МНЕНИЕ В ФОРУМЕ <<<