Китаянка Ли Ли переводит легендарного советского писателя-сатирика
Михаила Зощенко и трагическую поэтессу Марину Цветаеву
Вне политики, вне экономики
Мы сидим в гостиной просторной квартиры русских друзей Ли, к которым она
приехала погостить на пару дней из своего родного города Ханджoу, что на
юге Китая. Чашка чая вызывает непреодолимую тягу к философским беседам -
в воздухе витают отрывки из трактатов Лао Цзы и имена сказочных
персонажнй Пу Сунь Линя. Ли сосредоточенно рассматривает последний номер
газеты "Новости"...
- Сегодня у вас шел дождь, нас в Хэнджоу примерно такая же погода. Была
во Владивостоке где-то в начале 90-х годов, и еще тогда отметила
схожесть наших городов. Но Владивосток изменился: стал слишком
динамичным...
- По-моему, он всегда был в динамике. Все-таки благоприятный с точки
зрения экономики и бизнеса портовый город, которому грех быть нищим и
тихим, как большинству провинциальных российских городов...
- Я в экономике не слишком сильна (улыбается). Мне не очень интересны
деньги и все, что с ними связано. Политика, кстати, тоже мало
привлекает. Мне более по душе изучение культурного слоя России. В
частности, литература.
- Литература, насколько мне известно, чуть ли не ваша профессия?
- Громко сказано. Скорее всего, это увлечение, связанное с
профессиональной деятельностью. Я по образованию - филолог, четыре года
изучала русский язык в нашем университете, стажировалась во
Владивостоке, теперь преподаю и пишу научные монографии. (Здесь Ли
просит ненадолго остановить беседу, чтобы собраться с мыслями.)
Зощенко и все-все-все...
Пока Ли собирается с мыслями, замечу, что Хэнджоу принято считать
интеллектуальной столицей КНР. В городе действуют престижный университет
и старейшая академия искусств - кузница великих китайских художников.
- Вы перевели немало рассказов Михаила Зощенко. Но это очень сложный для
перевода писатель, в его текстах масса советского сленга 20-30-х годов,
который едва ли понятен иностранному читателю. Как вы с этим
справлялись?
- Конечно, переводить Зощенко было очень трудно и в то же время очень
интересно. Я тщательно подбирала близкие по смыслу китайские аналоги его
слов, старалась передать все оттенки их значения. У Зощенко очень
образные и эмоциональные тексты, а атмосфера его рассказов сравнима с
китайскими реалиями. Поэтому Зощенко в Китае понятен и любим. Во всяком
случае, тираж книги был мгновенно раскуплен...
- А кроме Зощенко, кого вы еще переводили?
- Цветаеву, Одоевцеву, Тэффи... Что касается современной российской
литературы, то в этом плане интересен Виктор Пелевин. Моя подруга
переводила его роман "Чапаев и пустота". Возможно, я в будущем займусь
этим безусловно самобытным и интересным писателем. Сейчас я работаю над
произведениями русских поэтов серебряного века.
- У нас тоже интересуются китайской культурой. Правда, не так много
людей знают о китайских писателях, а их книги - большая редкость. На ура
идут философские трактаты, книги о восточных единоборствах и гонконгские
боевики. Но есть у нас и антикитайские настроения. Говорят о желтой
опасности, экономической экспансии Китая...
- Мне кажется, проблема китайской экспансии надуманна. Сейчас в нашем
обществе преобладают позитивные настроения. А к России в Китае относятся
с большим вниманием и уважением. Ежедневно по телеканалам показывают
российские новости...
- Я знаю, что вы любите гулять по Пушкинской улице...
- О, это одно из самых мною любимых мест во Владивостоке! Там я ощущаю
гармонию между прошлым и настоящим, там очень интересная архитектура и
окружающая обстановка.
- У вас среди русских есть друзья?
- Конечно. Очень открытые и дружелюбные люди. Во всяком случае, более
откровенные, чем сами китайцы. Я бы сказала - бесхитростные.
Здесь наш разговор внезапно обрывается. Ли Ли извиняется: нужно срочно
ехать в гостиницу. Приезжает ее муж - известный китайский художник. Он
не владеет русским языком, и Ли Ли согласилась взять на себя роль
переводчика-гида. Вот она, фантастическая универсальность азиатских
женщин...
Ситуация с безопасностью в
угольных шахтах Китая серьезна
7 июля по ходу Всекитайского экстренного селекторного
совещания заместитель начальника Государственного управления
КНР по контролю за безопасностью в угольных шахтах Чжао Течуй
заявил: в настоящее время ситуация с безопасностью в угольных
шахтах Китая серьезна.
ОБЩЕСТВО
---------------------
НРАВЫ Конфуций - любимый наставник
коммунистов
Общество должно управляться не только властью закона, но и нормами,
правилами поведения, нравственными убеждениями, силой примера. С такой
идеей выступил Цзян Цзэминь, генеральный секретарь правящей компартии
Китая.
ПЕРСОНА Самый китайский писатель
Китаянка Ли Ли переводит легендарного советского писателя-сатирика
Михаила Зощенко и трагическую поэтессу Марину Цветаеву